←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a good many of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas   
a group of the earlier generation

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A company of the former people,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a good many of olden times
M. M. Pickthall   
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A (goodly) number from those of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas   
a group of the earlier generation
Wahiduddin Khan   
a large group of the earlier peopl
Shakir   
A numerous company from among the first
Dr. Laleh Bakhtiar   
A throng of the ancient ones
T.B.Irving   
a multitude from early men
Abdul Hye   
A large number will be from the first generation (who embraced Islam)
The Study Quran   
many from those of old
Talal Itani & AI (2024)   
A multitude from the earliest generations.
Talal Itani (2012)   
A throng from the ancients
Dr. Kamal Omar   
a major portion from the initial ones
M. Farook Malik   
Many of them will be from the forme
Muhammad Mahmoud Ghali   
A throng of the earliest (people,
Muhammad Sarwar   
These (people of the right hand) consist of many from the ancien
Muhammad Taqi Usmani   
(comprising) many from the first generations
Shabbir Ahmed   
A good many of those who led in goodness
Dr. Munir Munshey   
(There would be) many (of them) from the earlier (generations)
Syed Vickar Ahamed   
A (good) number from the first generation (in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)   
A company of the former people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many from the early generations
Abdel Haleem   
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi   
A multitude from the ancients
Ahmed Ali   
A crowd of earlier generation
Aisha Bewley   
A large group of the earlier people
Ali Ünal   
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i   
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz   
A multitude of those of old
Ali Bakhtiari Nejad   
a large number of the earlier ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A number from those in the past
Musharraf Hussain   
Many from the earlier generations,
Maududi   
a large throng from the ancients
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many from the early generations.
Mohammad Shafi   
Many [of them will be] from the earlier people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A group from amongst the former ones.
Rashad Khalifa   
Many from the early generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a multitude of the ancients
Maulana Muhammad Ali   
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed & Samira   
A group from the first/beginners
Bijan Moeinian   
The right side people will be those …
Faridul Haque   
A large group from the earlier generations
Sher Ali   
A large party from among the first believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A large group of them will be from the earlier people
Amatul Rahman Omar   
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
A throng of the ancient
George Sale   
There shall be many of the former religions
Edward Henry Palmer   
A crowd of those of yore
John Medows Rodwell   
A crowd of the former
N J Dawood (2014)   
a multitude from ages past

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A multitude from the former people.
Munir Mezyed   
A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,
Sahib Mustaqim Bleher   
A multitude of the early ones.
Linda “iLHam” Barto   
Some of them will be from days of old.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a throng from the ancients
Irving & Mohamed Hegab   
a multitude from early men
Samy Mahdy   
A throng from the former.
Ahmed Hulusi   
A group of them (the people of the right) are from the former people.
Mir Aneesuddin   
Numerous from among the ancients,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who include a great number of those who preceded
The Wise Quran   
A crowd of the former people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A (goodly) number from those of old
OLD Literal Word for Word   
A company of the former people
OLD Transliteration   
Thullatun mina al-awwaleena